Understanding and Translating OSD Labels in POEditor


This article is relevant to:

ISOlutions OSD national pilot members responsible for translating user interface labels, including:

  • Users granted access to POEditor projects
  • National Standards Body (NSB) translators
  • National committee members contributing to translations
  • Translation coordinators working across member bodies

Understanding translation labels

Translating the National OSD user interface involves more than converting words into another language. It requires understanding how translation labels function and coordinating translations across member bodies.

Why translation labels matter

Translation labels determine how the National OSD interface appears in your language. Accurate translations ensure users see correct terminology in:

  • Menus
  • Buttons
  • Messages
  • Field names
  • Document elements

If multiple member bodies share the same language, collaboration is essential to maintain consistent terminology and avoid duplicate or conflicting translations.

If your language has never been translated in previous ISOlutions software, many labels will require initial translation in POEditor.


What is a label?

A label is any predefined text already present in the interface before users add their own content.

Examples include:

  • Headings
  • Buttons
  • Field names
  • System messages

These labels must be translated in POEditor for the National OSD interface to display correctly in your language.

Labels in National Projects Portal
Labels in OSD editor

Translating labels correctly

Each interface label has a corresponding entry in POEditor where translations are added.

Labels in POEditor that can be translated
  • The grey text shown beneath a label is informational only.
  • It provides context and must not be translated.
Label information text in POEditor

Translating the right label

The same words may appear in multiple places as they may represent different labels.

For example:

  • “Part Number” may exist in several contexts.
  • “Working area” may appear in different sections of the interface.

Each instance has its own label ID and must be translated individually. Always verify the label ID to ensure the correct translation is applied.

Same word representing different labels in different context



When you cannot find a label in the interface

Some labels may not be immediately visible because:

  • They appear in workflows you have not accessed
  • They are shown only in specific situations
  • They are used internally within the system

POEditor may still list these as translatable labels.


What should not be translated

Only translate visible text.

Do not translate anything inside curly brackets: { }

These elements are system variables used by the application. If modified:

  • The system cannot interpret the variable and errors may occur
  • Translations for the entire language may fail

Some labels may contain only markup (for example {MARKUP_LABEL}  ) and therefore require no translation.

Introduction to POEditor

POEditor is the tool used to manage translations for ISOlutions OSD and related ISO applications.

Getting access

  • Users contributing to translations will receive an invitation to join POEditor.

Multiple projects and languages

  • You may see several projects depending on your responsibilities, such as: OSD UI,  National Project Portal (NPP) UI,  ISO-specific components
  • If you translate multiple languages, each language will appear within relevant projects.

Types of labels you will translate in the POEditor

Multiple projects will appear in POEditor for translation (typically around 8). Some projects may not be visible immediately; availability depends on the development stage of each tool.  Each project corresponds to a distinct group of labels, created for a specific purpose (e.g., OSD UI, NPP UI, ISO‑specific elements).

For OSD functionality, typical label categories include:

Labels from systems that work together to deliver OSD functionality

Labels from ISO systems integrated with OSD
  • National Project Portal (NPP)
  • OSD Editor
  • OSD roles and tools
  • Dictionaries

Labels in Fonto Editor UI

Labels displayed inside the document editor

  • Labels shared between ISO and IEC
  • Labels used by ISO only

    (IEC has additional UI labels used only in IEC systems.)


Backend labels

  • Labels used only by ISO, managed by backend systems rather than Fonto.

Labels used inside documents

Labels inserted directly into the document content:
  • This requires translating the labels that appear within the document itself (Specific to ISO.).

  • You may see the OSD interface in English but want the document in your local language.


Output labels

  • Labels that appear in the rendered output or preview versions of the document. (Specific to ISO.)

Managing translation work in POEditor

Tracking progress

POEditor displays translation progress for each project, including:

  • Percentage translated
  • Total number of terms
  • Number of completed translations

This helps identify areas requiring additional work.

Filtering and sorting


Filtering options

You can filter terms by status:

  • Untranslated
  • Translated
  • Fuzzy
  • Automatic
  • AI
  • Not AI

Sorting options

Terms can be sorted by:

  • Updated (ASC/DESC)
  • Untranslated first
  • Automatic first
  • AI first
  • Fuzzy first
  • Alphabetical order
  • Last commented

These tools help organize translation workflows efficiently.

Fuzzy translations

After initial translation, labels may change across system versions. A label becomes Fuzzy when:

  • Its context changes
  • Its wording is updated
  • It appears in a new location

When a label is marked Fuzzy:

  • Review the translation
  • Confirm it still fits the context
  • djust wording if necessary

Optional POEditor features

POEditor includes features such as:

  • AI assistance
  • Automatic translation
  • Translation memory
  • Translation orders

These add-on tools are currently not enabled in the ISO installation.

Translation process during MVP

Process for translating labels

There is no direct live connection between POEditor and OSD National.

Before each release:

  • New or updated labels are added to POEditor projects.
  • Translators can:
    • Find new labels by filtering untranslated items.
    • Find updated labels by filtering Fuzzy terms.


  • All completed translations are uploaded during the next OSD National release.

This ensures language updates are included with each system version.


Collaboration between translators

Check whether other users are translating into the same language.

If coordination has not already occurred:

  • Contact ISO for guidance.
  • Translation groups may include both ISO NSBs and IEC NCs when labels are shared.

Translation groups typically self-organize to divide work collaboratively.

More information

Additional guidance is available directly within POEditor:

  • Open the Knowledge Base from the POEditor menu.
  • Access help articles, instructions, and detailed feature documentation.

Still need help? Contact helpdesk Contact helpdesk